И дух навоза нам сладок и приятен?!

    Михаил Афанасьич Булгаков, когда-то провидчески заметил: «Квартирный вопрос портит…» С того времени ничего не изменилось. То в одном, то в другом закуте толстосумы пытаются воздвигнуть многоэтажки, видимо, не понимая трагического выражения «карточный домик». По городу как стяги развиваются – раскачиваются от ветра-дождя новостройки, проверяя на отвагу их поселянтов и поселянток.

    У нас много больных вопросов, и среди них, конечно, языковой. Кто только не пытался его решить, предлагая свои методы и методики.

    Борзописцы в соцсетях озвучили мысль одного из пролетариев умственного труда, который якобы утверждал, что коровы понимают друг друга, зная свой язык, бараны на свежем горном воздух беседуют о чем-то важном на своем языке. Настало время определить язык, который должны знать и на нем изъясняться жители нашей страны.

    Когда безответственная девица поместила в соцсетях фотографию с любимым псом в калпаке, сколько предложений о её (девицы) растерзании появилось, а здесь все, как принято говорить, набрали полный рот разной жидкости.

    Простите меня, я исхожу из того, что такое предложение было, тогда кто-нибудь мне ответит, почему кому-то позволено сравнивать наш госязык с языком баранов и не нести наказание за оскорбление и языка и его носителей?!

    Но, может я чего не понимаю и в этом предложении заключена мудрость?! Нашелся зоополиглот, владеющий языком сельхозживотных. По его предложению получается, что коровы и бараны не конфликтуют из-за утверждения, чей язык более значим в загоне. Может автор – языковед и птичьим языком владеет? Тогда хорошо бы узнать, что пернатые про нас думают. А раз он находится в кругу сельхозпонятий, то ясли для него, совсем не образовательное учреждение для малых деток, а нечто иное, поэтому, прежде чем полемизировать по поводу того или другого, следует определиться с обозначением понятий?! А то, имеет в виду одно, формулирует другое, а понимает третье.

    Как известно, в художественной литературе все есть. Когда-то Джордж Оруэлл написал роман-притчу «Скотный двор», сатирически изобразил тоталитарное государство.

    В СССР только в самом конце его существования роман напечатали в одном переводе, как «Скотский двор», в другом – «Скотный».

    Понятно, что в первом переводе подразумевалось: государство, в котором «хождение строем» — удовольствие, приводит к скотскому состоянию. Если через призму этого произведения глянуть на наши будни, то слышен птичий грай (интересно, как индюки понимают и приказывают на своем или общептичьем языке более мелким птахам?)

    И в конце полезно узнать у языкознанца: «А как на коровьем языке будет «взять за вымя», а на языке баранов «шашлык»?»

    Существует распространенное выражение «птичий язык» — это когда кто-то кого-то не понимает, то называет непонятный ему язык «птичьим».

    Кардинальных решений по поводу единого языка для восьмидесяти народов много, только пока они не дали положительного результата.

…А вы говорите…

…вот так и живём…

                                                                                                               Профессор АС Кацев

Поделиться:

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.